Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

(del arado)

  • 1 discos del arado

    сущ.

    Испанско-русский универсальный словарь > discos del arado

  • 2 reja del arado

    • ploughshare

    Diccionario Técnico Español-Inglés > reja del arado

  • 3 Punta del arado, al modo de los indios

    Wiri, wana, yara

    Vocabulario Spanish-Aymara > Punta del arado, al modo de los indios

  • 4 reja del arado

    Metalurgia diccionario Español-Inglés > reja del arado

  • 5 reja del arado

    Metalurgia diccionario Español-Francés > reja del arado

  • 6 arado

    Del verbo arar: ( conjugate arar) \ \
    arado es: \ \
    el participio
    Multiple Entries: arado     arar
    arado sustantivo masculino plow( conjugate plow) (AmE), plough (BrE)
    arar ( conjugate arar) verbo transitivo/intransitivo to plow (AmE), to plough (BrE)
    arado sustantivo masculino plough, US plow
    arar verbo transitivo to plough, US plow ' arado' also found in these entries: Spanish: cuchilla English: plough - plow

    English-spanish dictionary > arado

  • 7 arado

    adj.
    plowed.
    m.
    plow.
    past part.
    past participle of spanish verb: arar.
    * * *
    1 plough (US plow)
    * * *
    noun m.
    * * *
    SM
    1) plough, plow (EEUU)
    2) (=reja) ploughshare, plowshare (EEUU)
    3) And (=tierra) ploughland, plowed land (EEUU), tilled land; (=huerto) orchard
    * * *
    masculino plow* (AmE), plough (BrE)

    más bruto que un aradoas dumb as an ox (AmE colloq), as thick as two short planks (BrE colloq)

    * * *
    = plough [plow, -USA].
    Ex. When sixteen he broke one ankle so badly that he was lamed for life and could no longer follow the plough.
    ----
    * cambiar las espadas por arados = turn + swords into ploughshares.
    * * *
    masculino plow* (AmE), plough (BrE)

    más bruto que un aradoas dumb as an ox (AmE colloq), as thick as two short planks (BrE colloq)

    * * *
    = plough [plow, -USA].

    Ex: When sixteen he broke one ankle so badly that he was lamed for life and could no longer follow the plough.

    * cambiar las espadas por arados = turn + swords into ploughshares.

    * * *
    plow* ( AmE), plough ( BrE)
    ser más bruto que un arado to be as dumb as an ox ( AmE colloq), to be as thick as two short planks ( BrE colloq)
    Compuesto:
    twin furrow plow*
    * * *

    Del verbo arar: ( conjugate arar)

    arado es:

    el participio

    Multiple Entries:
    arado    
    arar
    arado sustantivo masculino
    plow( conjugate plow) (AmE), plough (BrE)
    arar ( conjugate arar) verbo transitivo/intransitivo
    to plow (AmE), to plough (BrE)
    arado sustantivo masculino plough, US plow
    arar verbo transitivo to plough, US plow
    ' arado' also found in these entries:
    Spanish:
    cuchilla
    English:
    plough
    - plow
    * * *
    arado nm
    1. [apero] plough;
    Fam
    es más bruto o [m5] bestia que un arado [es impetuoso] he always charges ahead without thinking;
    [es torpe] he always makes a mess of everything he does
    2. Col [huerto] orchard
    * * *
    m plow, Br
    plough
    * * *
    arado nm
    : plow
    * * *
    arado n plough

    Spanish-English dictionary > arado

  • 8 сошник

    м.
    1) с.-х. reja f ( del arado)
    2) воен. arado m ( de cureña)
    * * *
    n
    2) agric. reja (del arado)

    Diccionario universal ruso-español > сошник

  • 9 reja

    f.
    1 bars (barrotes).
    poner una reja en la ventana to put bars on the window
    estar entre rejas to be behind bars
    2 grate, grillwork, grille.
    3 share, plow share.
    * * *
    1 (de ventana) grill, grille, bar
    \
    estar entre rejas familiar to be behind bars
    ————————
    1 (del arado) ploughshare (US plowshare)
    * * *
    noun f.
    1) bar
    * * *
    SF
    1) [de ventana] bars pl, grille; [de cercado] railing

    entre rejas —

    2) (Rel) screen
    3) (Agr)

    reja del arado — ploughshare, plowshare (EEUU)

    4) LAm * (=cárcel) prison, nick **
    5) Méx (Cos) darn, darning
    6) Cono Sur (Agr) cattle truck
    * * *
    1)
    a) ( de ventana) grille

    estar entre rejasto be behind bars

    b) ( para cercar) railing
    2) (Agr) plowshare (AmE), ploughshare (BrE)
    * * *
    = grille, grate, iron bars, railing.
    Ex. Exterior grilles aid the prevention of fire raising.
    Ex. The installation of a steel grate over a sunken sand moat reduces the safety hazard from spillage of molten metal.
    Ex. The author discusses library security in the 1980s which include guidelines for dealing with disturbed people and fortifications such as iron bars, guard dogs and a detection system.
    Ex. Then he noticed that the maintenance crews were varnishing the outside railings and painting the outside of the ship.
    ----
    * estar entre rejas = be behind bars.
    * poner entre rejas = put + Nombre + behind bars.
    * * *
    1)
    a) ( de ventana) grille

    estar entre rejasto be behind bars

    b) ( para cercar) railing
    2) (Agr) plowshare (AmE), ploughshare (BrE)
    * * *
    = grille, grate, iron bars, railing.

    Ex: Exterior grilles aid the prevention of fire raising.

    Ex: The installation of a steel grate over a sunken sand moat reduces the safety hazard from spillage of molten metal.
    Ex: The author discusses library security in the 1980s which include guidelines for dealing with disturbed people and fortifications such as iron bars, guard dogs and a detection system.
    Ex: Then he noticed that the maintenance crews were varnishing the outside railings and painting the outside of the ship.
    * estar entre rejas = be behind bars.
    * poner entre rejas = put + Nombre + behind bars.

    * * *
    A
    estar entre rejas to be behind bars
    2 (para cercar) railing
    se encadenaron a las rejas they chained themselves to the railings
    B ( Agr) plowshare ( AmE), ploughshare ( BrE)
    * * *

    reja sustantivo femenino


    reja sustantivo femenino
    1 (de ventana, puerta, etc) grille, bars
    ♦ Locuciones: entre rejas, behind bars
    ' reja' also found in these entries:
    Spanish:
    hierro
    English:
    grating
    - grid
    - grill
    - grille
    - railing
    * * *
    reja nf
    1. [barrotes] bars;
    [en el suelo] grating; [rejilla en ventana] grille;
    estar entre rejas to be behind bars
    2. [del arado] ploughshare
    * * *
    f
    1 AGR plowshare, Br
    ploughshare
    2 ( barrote) bar;
    meter entre rejas fig fam put behind bars
    * * *
    reja nf
    1) : grill, grating
    entre rejas: behind bars
    2) : plowshare
    * * *
    reja n bars

    Spanish-English dictionary > reja

  • 10 chobazu

    Chobazu, pequeño pedazo de tierra no arada. —Lus chabazus se faen cundu se chabren les finques, ún va a lu mexor coyíu 'l rabeiru ‘l chabiegu, ya topa la reya un cuetacu ou xerrapu, ya 'l chabiegu perdu 'l xétchu, ya metandu qu’ún nun domene ‘l chabiegu pa golguer cheldalu nel xétchu, ou que les vaques fagan un espantuxu perque nun cheven diantri naidi que las ataña, ou perque nun escudiu 'l qu'anda diantri les vaques nun les atañú bén, etc., etc., pos ísi peacín de terrenu que quedú per chabrar ye un chobazu. Se la tierra que se ta chabrandu ye pa maíz ou pataques nun ten muncha emportancia, perque na chabraura de la xema gulgue chabrase, peru se la tierra ye pa xemar el pan, entóus el chobazu se cava perque senún achindi nu ñáz el pan. TRADUCCIÓN.—Los chobazus se suelen hacer sin querer cuando uno ara las tierras, uno va a lo mejor tan tranquilo asido a el mango del arado de madera y su roja se encuentra con una piedra grande o sierra, entonces el arado pierde el surco o riego, y mientras que uno domine al arado para volver hacerlo al riego, porque las vacas hayan hecho un pequeño quiebro o espanto porque delante de ellas no llevan a nadie para conducirlas, o porque en un pequeño descuido el que va delante de las vacas no las condujo bien, este pequeño pedazo de terreno que queda sin arar se llama chobazu. Si el terreno que se está arando es para sembrarlo de maíz o de patatas, no tiene ninguna importancia que quede algún chobazu, porque en la aradura de siembra se vuelve a arar, pero si el terreno que se está arando es para sembrarlo de trigo o escanda, entonces el chobazu se cava con un pico, porque sino allí no nacera el trigo o la escanda, ya que este cereal se siembra siempre con la primera aradura. —Cada día que avanzo más en el trabajo de este Diccionario, me voy dando perfecta cuenta que tanto los del "Conceyu Bable”, como los Amigos del Bable, no tienen ni ligera idea de lo que son las cosas verdaderas y naturales de mi Tierrina. Y aunque hoy de nada me sirve atacarles sus mentiras e inventativas, creo que me queda la esperanza que algún día las gentes de mi Tierrina les despreciarán tanto en este sentido como yo lo estoy haciendo. Parece mentira que gentes tituladas tengan la cara dura de querer medrar precisamente en lo único que según mi parecer están como verdaderas pollinas, ya que en todas las otras cosas yo no los puedo juzgar porque no soy nadie.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > chobazu

  • 11 cuchilla

    f.
    1 blade.
    cuchilla de afeitar razor blade
    2 kitchen knife.
    * * *
    1 (hoja) blade
    \
    cuchilla de afeitar razor blade
    * * *
    SF
    2) (=cuchillo) large kitchen knife; [de carnicero] chopper, cleaver
    3) [de arado] coulter, colter (EEUU)
    4) LAm (=cortaplumas) penknife
    5) (Geog) ridge, crest; Chile (=colinas) sharp ridge; Caribe (=cumbre) mountain top
    * * *
    1)
    a) (de segadora, batidora, cuchillo) blade; ( de arado) coulter, share
    b) tb

    cuchilla de afeitar — ( hoja) razor blade; ( maquinilla) razor

    2) (AmL) (de montañas, colinas) range
    3) (Col fam) (jefe, profesor) tyrant (colloq); ( mujer dominante) harpy (colloq)
    * * *
    = blade, scraper, razor.
    Ex. Just as Ivan finds that by taking pleasure in finding and managing to keep a broken and discarded hacksaw blade he makes survival possible and beats Stalin and his jailors at heir own game.
    Ex. By the early 1820s a lithographic hand-press was in general use that was similar to the copperplate press except that the printing surface was run under a scraper rather than a roller.
    Ex. His teeth grew into razor fangs with two large incisors sticking out above the rest like a wolf.
    ----
    * cuchilla de afeitar = razor blade, blade razor, razor.
    * máquina de recortar con cuchilla recta = straight-knife trimming machine.
    * * *
    1)
    a) (de segadora, batidora, cuchillo) blade; ( de arado) coulter, share
    b) tb

    cuchilla de afeitar — ( hoja) razor blade; ( maquinilla) razor

    2) (AmL) (de montañas, colinas) range
    3) (Col fam) (jefe, profesor) tyrant (colloq); ( mujer dominante) harpy (colloq)
    * * *
    = blade, scraper, razor.

    Ex: Just as Ivan finds that by taking pleasure in finding and managing to keep a broken and discarded hacksaw blade he makes survival possible and beats Stalin and his jailors at heir own game.

    Ex: By the early 1820s a lithographic hand-press was in general use that was similar to the copperplate press except that the printing surface was run under a scraper rather than a roller.
    Ex: His teeth grew into razor fangs with two large incisors sticking out above the rest like a wolf.
    * cuchilla de afeitar = razor blade, blade razor, razor.
    * máquina de recortar con cuchilla recta = straight-knife trimming machine.

    * * *
    A
    1 (de una segadora, guillotina, batidora) blade; (del arado) coulter, share
    2 (de cocina) kitchen knife; (de carnicero) cleaver, butcher's knife
    3
    B
    1 (montaña) ridge
    2 ( AmL) (de montañas, colinas) range
    C ( Chi) (en costuraañadidura) gore; (— para estrechar) dart
    D ( Col fam) (jefe, profesor) tyrant ( colloq), slavedriver ( colloq); (mujer dominante) harpy ( colloq), old bag ( BrE colloq)
    * * *

    cuchilla sustantivo femenino
    a) (de segadora, batidora, cuchillo) blade;

    ( de arado) coulter, share
    b) tb



    ( maquinilla) razor
    cuchilla sustantivo femenino
    1 blade
    2 cuchilla de afeitar, razor blade
    ' cuchilla' also found in these entries:
    English:
    blade
    - cleaver
    - ice-skate
    - razor
    * * *
    1. [de guillotina] blade
    2. [de carnicero] cleaver
    3.
    4. [de navaja, espada] blade
    5. Am [de montañas] range (of hills)
    6. Andes, Carib [cortaplumas] pocketknife
    * * *
    f razor blade
    * * *
    1) : kitchen knife, cleaver
    2) : blade
    cuchilla de afeitar: razor blade
    3) : crest, ridge
    * * *
    cuchilla n (hoja) blade

    Spanish-English dictionary > cuchilla

  • 12 ploughshare

    n.
    arado s.m.
    reja del arado s.f.
    (US) ['plaʊʃɛǝ(r)]
    N reja f del arado

    English-spanish dictionary > ploughshare

  • 13 plowshare

    plowshare ['plaʊ.ʃɛr] n
    : reja f del arado
    n.
    reja s.f.
    reja de arado s.f.
    (US) ['plaʊʃɛǝ(r)]
    N reja f del arado

    English-spanish dictionary > plowshare

  • 14 share

    adj.
    accionarial, accionario.
    s.
    1 parte (portion)
    2 acción (finanzas)
    3 porción.
    4 reja de arado, cuchilla del arado, reja del arado, reja.
    vt.
    compartir (secret, opinion, profit)
    vi.
    compartir.
    (pt & pp shared)

    Nuevo Diccionario Inglés-Español > share

  • 15 диск

    диск
    disko.
    * * *
    м. в разн. знач.

    диск луны́ — disco lunar

    диск телефо́на — disco del teléfono, dial m

    диски бороны́ — discos del arado

    мета́ние диска спорт.lanzamiento de disco

    межпозвоно́чный диск мед.disco intervertebral

    сигна́льный диск ж.-д.disco de señales

    * * *
    м. в разн. знач.

    диск луны́ — disco lunar

    диск телефо́на — disco del teléfono, dial m

    диски бороны́ — discos del arado

    мета́ние диска спорт.lanzamiento de disco

    межпозвоно́чный диск мед.disco intervertebral

    сигна́льный диск ж.-д.disco de señales

    * * *
    n
    1) gener. disco, rodaja, tejo
    2) eng. grabación, plato, platillo
    3) Panam. (колеса) rine

    Diccionario universal ruso-español > диск

  • 16 llaviu

    Llavíu, calabíu de madera de fresno, haya o roble, que servía para unir la trasga con el timón de la carrieya o ramu, también se solía usar para el timón del arado hasta el pertegal del carro del país, pero tanto para el arado como para el carro, casi siempre se usaba el tornu.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > llaviu

  • 17 timón

    m.
    1 steering wheel, driving wheel.
    2 rudder, helm.
    3 beam of the plough, beam.
    4 handlebars.
    * * *
    1 (barco, avión) rudder
    \
    empuñar el timón / llevar el timón figurado to be at the helm
    * * *
    SM
    1) (Aer, Náut) rudder; (=mando, control) helm

    poner el timón a babor — to turn to port, port the helm

    timón de deriva, timón de dirección — rudder

    timón de profundidad — (Aer) elevator

    2) [de carruaje] pole; [de arado] beam
    3) And (Aut) steering wheel
    * * *
    a) (Aviac, Náut) rudder
    b) (Col, Per) ( volante) steering wheel
    * * *
    = rudder.
    Ex. Some fighter planes have two vertical stabilizers and rudders because of the need to control the plane with multiple, very powerful engines.
    ----
    * al timón = in the saddle, at the wheel.
    * en el timón = in the saddle.
    * sin timón = rudderless.
    * timón de dirección = rudder.
    * tomar el relevo en el timón = take over + the helm.
    * tomar el timón = take + the helm.
    * * *
    a) (Aviac, Náut) rudder
    b) (Col, Per) ( volante) steering wheel
    * * *

    Ex: Some fighter planes have two vertical stabilizers and rudders because of the need to control the plane with multiple, very powerful engines.

    * al timón = in the saddle, at the wheel.
    * en el timón = in the saddle.
    * sin timón = rudderless.
    * timón de dirección = rudder.
    * tomar el relevo en el timón = take over + the helm.
    * tomar el timón = take + the helm.

    * * *
    1 ( Aviac, Náut) rudder
    tomó el/está al timón de la empresa she took over/she is at the helm of the company
    3 (Col, Per) (volante) steering wheel
    ir al timón to be driving, be at the wheel
    4 ( Per) (manillar) handlebars (pl)
    * * *

    timón sustantivo masculino
    a) (Aviac, Náut) rudder

    b) (Col, Per) ( volante) steering wheel;


    timón sustantivo masculino
    1 (de un barco, un avión) rudder, helm
    2 LAm (volante) steering wheel
    3 fig (mando) coger el timón, to take the helm
    ' timón' also found in these entries:
    English:
    rudder
    - wheel
    - helm
    - steer
    - tiller
    * * *
    timón nm
    1. [de barco] [palanca] tiller, helm;
    [rueda] wheel, helm; [pieza articulada] rudder;
    estar al timón to be at the helm
    2. [gobierno] helm;
    ella lleva el timón de la empresa she's at the helm of the company
    3. Andes, Cuba [volante] steering wheel
    * * *
    m
    1 MAR, AVIA rudder;
    tomar el timón fig take charge, take the helm
    AUTO steering wheel
    * * *
    timón nm, pl timones : rudder
    estar al timón: to beat the helm
    * * *
    timón n rudder

    Spanish-English dictionary > timón

  • 18 coulter

    s.
    1 cuchilla, reja de arado.
    2 cuchilla de arado, cuchilla del arado. -> COLTER.

    Nuevo Diccionario Inglés-Español > coulter

  • 19 Chaki T'aklla

    s.(ast) Arado: constelación del Escorpión (proveniencia: Lucre); constelación andina del Arado

    Diccionario quechua - español > Chaki T'aklla

  • 20 ARRALLAR ou ARRÁTCHAR

    Arrátchar es limpiar el estiércol de los establos. Ejemplo: —Tenu qu' arrátchar la corte, pos ya finquen les vaques col chumbu nel treme del payar. (Tengo que limpiar la cuadra, porque ya tocan las vacas con el lomo en el piso del pajar). En casi todas las cuadras de aldea, y en todas las de las brañas de los prados, morteiras y puertos, el pajar está situado mismamente encima de la cuadra. Una corte sen payar, ye lu mesmu que una teixá sen llar. (Una cuadra sin pajar, es lo mismo que una casa sin lar). Una vez sucedió este caso en una aldea donde yo estuve trabajando y por ser curioso y creo que hasta simpático, se lo voy a contar a ustedes tal como ha sucedido. —Subían los vaqueirus todas las tardes como siempre solían hacerlo, en el tiempo de la xeronda (otoño) que fue cuando aconteció esta historia, digo que xubíen faer la braña a la cotchá d'Aciera. (Hacer el ordeño y todas las faenas que conciernen al ganado a la Collada de la aldea de Aciera). En esta aldea vivía una mozacona (mozona) solterona, roxa comu las panoyas, con bones ñalgues ya prefechu entamu, abondu dada nel faer favores a lus homes s'ístus chávanie la gavita nus sous trabayus, que yeren tous lus que se llelden na llabrancia, ya per istas gavitas que le faian echa añuedaba 'l cibiétchu conechus fatáus d'endeveces. (Rubia como las panojas, con buenas nalgas y soberanas tetas, muy dada en el hacer favores a los hombres, si éstos le ayudaban en sus trabajos, que eran todos los que se hacen en la labranza, y por estas ayudas que le hacían, ella efectuaba el amor con ellos cuantas veces fuera necesario. Aquella tarde de mucha borrina (niebla) subia Agapita camino de la Collá por el esborióuxu caleyón (resbaladizo camino) acompañada de Lluis el Meruéganu (pequeña fresa silvestre), que hablaban de la siguiente manera: —Güéi tenu abondu trabayu que faer na corte, pos disde que comencipióu la braña ista xeronda na Cochá, nun fexe namái que meter goxáes de fuéa debaxu les vaques sen arrátchar el cuchu d'anguna vez, axina ye, que tenu qu'entrar agabuxá na corte, perque fiéndexeme la mochera nus tremes del payar. ¡Nun t'apreucupes mútcher, pos se medexas añuedar el cibiétchu namái qu' acheguemus al cabanu, arrátchute you 'l cuchu nun rellámpagu! (Hoy tengo mucho trabajo que hacer en la cuadra, decía Agapita, pues desde que ha comenzado la braña este otoño en la Collada, no hice nada más que meter cestas de hoja debajo de las patas de las vacas, sin limpiar el estiércol ni una sola vez, así es que tengo que entrar agachada en la cuadra, por que ya tropieza mi cabeza en el piso del pajar). (¡No te preocupes mujer, le respondió Luis, pues si me dejas hacer el amor contigo nada más que lleguemos a la cabaña, yo limpio todo el estiércol de la cuadra rápidamente!). La Gapitona llancóu lus sous güérchus nuna miradiétcha melgueira d'enría de Chuis, ya díxole con fala moxetona: —Tenu d'estingarrame nel payar d'embaxu lus tous atabarius peru cundu m’arrátches les vaques, perque veute güéi'nfondigoná arganéu, ya se comencipiamus añuedar el cibiétchu endenantes diarrátchar la corte, atapecerá 'l díe ya entavía taremus engarapelláus ún d'enría 'l oitre. (La Agapita puso sus ojos con una dulce mirada encima del deseoso Luis y le dijo con mimosa voz: —Tengo de acostarme en el pajar debajo de tu bragueta, pero después que me limpies el estiércol de las vacas, porque te veo hoy muy deseoso, y si comenzamos hacer el amor antes de que me limpies la cuadra, oscurecerá el día y todavía estaremos abrazados uno encima del otro). Llegaron al fin a la cabaña de la Agapita, se quitó Luis con rapidez la chaqueta, se arremangó su camisa por encima de los codos, asió con decisión la pala de dientes, y dio comienzo su faena con la imaginación puesta en el placer que recibiría una vez que terminase el arduo trabajo que con tanto ahínco había comenzado. Pronto el sudor envolvió el vigoroso cuerpo de Luis que desaforadamente trabajaba sin tomarse el menor descanso, pero el abono que había dentro de la cuadra era tanto, que le costó casi dos horas de enconado esfuerzo en poder del todo sacarlo, y cuando al final tras la contentosa sonrisa de Agapita que en todo momento mirándole ladinamente le estuvo observando, el escuaxaringáu (deshecho) Luis terminó su faena, se encontraba tan sumamente cansado, que a la par que se limpiaba el abundante río de sudor que manaba de su frente, le dijo a la Agapita a la sazón que se sentaba en el pesebre al lado de ella: ¡Ahí mióu nena, tou esgoncionáu d'afechu, tenu 'l cumal tan endolloríu comu se m'apurrieren d'enría d'él un mamplenáu de galgazus, paime a mín, que nun arrátchaste ‘l cuchu d'ista corte, disde 'l díe que la fexu 'l defuntu tou pá! ¡Home Chuisín tantu non, qu’el anu paxáu arrátchoula Xuan el Chocaretu, ya según el miou paicer, nun quedóu tan escuaxaringotáu comu tou lu tás n’agora. Claru que nun tenía tantu ganáu comu niste anu! ¡Fae 'l favore Gapitina, nun hay namái qu'allancar lus güeyus nisi cucheráu que tá empericotáu metanes na corralá, pa ún dase cuenta que saquéi d'ista enllordiá corte, más d'una ucena de rincheirus querrus de cuchu. Asina ye que quedéi escosáu de llixas p'añuedar el cibiétchu, ya xúrute miou nena, que más que me lu diés la muyer más guapa del mundiu, ya se punxés ainda dellantre de mín clica p'arria toa éstingarraona fayendu espera paque you m'arreblagara d'enría d'echa, xúrete que nagua güéi le faeria! —Conistu queru falate, que vamus dexar pa mañan el añuedar el cibiétchu you ya tigu, perque n'agora nun se me xube la minga, pos tou escosáu de braven, que xebróuxeme del miou curpu, 'l arrátchate la tou entrochicá corte. ¡Atindeme bien Chuisin, el anu paxáu comu te dixe, arrátchome la corte 'l Chocaretu, que ye abundu más viétchu que lu yes tóu, ya cobróu pel mesmu preciu qu'axustéi coutigu, asina ye... que senún se te xube la minga you te la xubiréi se tóu quiés, perque se güéi nun añueés el cibiétchu coumigu, mañán nun te dexaréi faélu, a nun ser… que me llabres la tierrina del Alloral pa semala de pan, pos niste cortinal se nun se xemen lluéu les ergues, nun allumbren bona cebeira, per isu isti anu se l' Faidor me desa, tenu xemar abundu cedu, ya senún yes tóu 'l que s'acuétcha 'l rabeiru 'l llabiegu, farálu oitre home que tena lus coyones bétchaus, ya nun comu lus qu'al miou paicer pinguente a ti, que según collumbru tan más enxugáus que lus del miou pótchin, que namái ñacer esventronóilus el capaor paque nun ventiare trés les burres! (¡Ay mi niña, mi moza, mi amante, estoy molido por entero, tengo el espinazo tan sumamente dolorido, que tal parece que me hubiesen dado una paliza de estacazos, me parece a mi, que no has limpiado el estiércol de esta cuadra, desde el día que la ha hecho el difunto de tu padre!). ¡Hombre Luisín tanto tiempo no hace, que el año pasado me la limpió Juan el Cencerro, y según mi parecer no ha quedado tan desarticulado como tu lo estás ahora. Claro que no tenia tanto ganado como tengo este año! ¡Haz el favor Agapitina, no hace falta nada más que poner los ojos encima de esa pila de abono que está en medio de la corralada, para uno darse cuenta, de que he sacado de esta sucia cuadra, más de una docena de carros de el país llenos de estiércol. Así es, que he quedado falto de fuerzas para hacerte el amor, y te juro querida, que aunque el amor me diese la mujer más hermosa del mundo, y se pusiera ahí delante de mi, con las sayas levantadas y acostada, rogándome y haciendo espera para que yo me ajinetase encima de ella, júrote de nuevo, que hoy nada podría yo hacerle. Con esto te quiero decir, que vamos a dejar para mañana el hacernos el amor, porque ahora no se me alza la minga, porque me encuentro falto de fuerzas y bravura, que todas ellas se han marchado de mi cuerpo, por la culpa de limpiar el estiércol de tu sucia cuadra! ¡Escúchame bien Luisin, el año pasado como ya te he dicho, me ha limpiado la cuadra Juan el Cencerro, que es un hombre mucho más viejo que lo eres tu, y ha cobrado por el mismo precio que he ajustado contigo. Así que... si no se te levanta la minga, yo te la subiré si tu quieres, porque si hoy no haces el amor conmigo, mañana no te dejaré hacerlo, a no ser... que me ares la tierra del Laurel para sembrarla de trigo, pues en esta vega, sino se siembra temprano la simiente, no me dará buena cosecha. Pero este año si el Hacedor quiere tengo de sembrarla con bastante tiempo. Y si no eres tu el que se coja al mango del arado, seguro que lo ha de hacer otro hombre, que tenga los cojones más llenos, y no como los que a mi parecer te cuelgan a ti, que según parece, están más secos que los de mi pollino, que nada más nacer se los cortó el capador, para que no ventosase detrás de las burras!). Quedóse Luis durante unos momentos enmudecido mirando para la Agapita, sin encontrar palabras para revatirle el descomunal insulto que le había lanzado, pero tras este tiempo corto de mudez, volvióle de nuevo la palabra agolpada por la rabia, que su boca tatexante (tartamudeante), con encaloramiento enloquecido pronunciaba, a la par que se levantaba del asiento que ocupaba en el pesebre, y poseído de un arduo e instantáneo vigor, encorajinadamente le dijo: ¡Lu que vou llabrate n’agora mesmu ye ‘l tou alma, sou bruxona paraximesqueira de lus enfernus, el díe que tou má te pariú, la probetaya xeguru quei quedú l'entrana 'n fondigoná esbaniétchada, perque chevar endubiétcha una choba comu tou tantus mexes dientru del ventrón rucandoi 'l fégadu ya xorbietandoi la xangre, cuntu you, qu'ameruxaríala con más dollor, que si pariera un par d'ucenes de fíus, ya tous ñacieren con lu detrás pallantre! ¡Peru xúrate pe la má que me fexu, que de mín nun te vas reyir, perque n'agora mesmu vou llantate 'l cuchu oitra vez dientru la corte, pa que vaigues catar al Chocaretu ya te l'arrátche denuéu la corte, ya t'allante la mínga per tal trabayu, sou xabarceirona de lus magosteirus enfernus! (Lo que te voy arar ahora mismo a ti es tu alma, bruja y mala mujer de los infiernos, el día que tu madre te ha parido, Ia pobrecita seguro que le ha quedado su entraña en hondonada bien desbencijada, porque llevar enredada una loba como tu tantos meses dentro de su vientre, mordiéndole los hígados y bebiéndole la sangre, pienso yo, que se cubriría de más dolor, que si hubiese parido media docena de hijos, y todos naciesen con lo detrás para delante. Pero te juro por la madre que me ha parido, que de mí no te vas a reír porque ahora mismo voy a volver a meterte el estiércol dentro de la cuadra, para que luego vayas en busca del Cencerro y te limpie de nuevo la cuadra, y por hacer tal trabajo te haga el amor, maldita tratanta de los ardientes infiernos). Y sin mediar más palabras, armado Luis de nuevo con una fuerza y ardor superior al que empleara cuando comenzó a limpiar la cuadra, dispúsose a introducir todo el estiércol que habla sacado otra vez dentro de la cuadra, y fue entonces cuando la Agapita posesionada de una envenenadora rabia se puso delante de él, y arremangando las sayas hasta por encima del ombligo, enseñándole sus piernas y todo cuanto el Hacedor de mujer le había dado, escupiéndole a la cara le dijo: —Tóu nun yes home, nin yes prexona, nin yes nagua, perque you to' ufreciéndute tóu lu qu'axustante coumigu, axina ye, qu'aquinde te lu dóu, paque cobres per echu 'l trabayu que me fixiste, cuétchelu fasta que te fartes, ya deixame 'l cuchu nel chugar que tá, se quiés que tenamus la festa na paz. (Tu no eres hombre, ni persona, ni nada, porque yo te estoy ofreciendo todo cuanto has ajustado conmigo, así es, que aquí te lo doy, para que cobres por ello el trabajo que me has hecho, recoge cuanto quieras hasta que te hartes, y deja el estiércol en el lugar que está, si quieres que tengamos la fiesta en paz). Luis miró a la Agapita con asco, con desprecio, dentro de la endemoniada ira que no admitía más razón, que la que el propio ser de antemano ya se había industriado, por esto, asiendo con la pala una gran palada de estiércol, la lanzó con todas sus fuerzas entre las blancas y desnudas piernas de la Agapita, que le hizo perder el equilibrio y caerse cuan larga era en mitad de la cuadra, y aunque se incorporó con la rapidez de una felina fiera, no fue lo suficientemente ágil, para librarse de otras dos paletadas que desaforadamente le lanzaba el enardecido Luis, dentro del afán desmedido de concluir con prontitud lo que se había propuesto. Entafarnada (llena) de estiércol la Agapita, y acolmenadu su cerebro con tan macabras intenciones que de contentura le hacían sonreir al diablo, asió con celeridad un rátchun (rastrillo de madera) y dio tan grande mazazo encima de la cabeza del furuxu (furioso) Luis, que éste no pudo ver nada más que una procesión de estrellas que adormecían atropelladamente su cerebro. Al caerse en grotesca postura el desventurado Luis y manar de su cabeza un escandaloso reguero de sangre, detuviéronse los encendidos y asesinos ánimos de la Agapita, y en su lugar, alumbrose la humana condolencia, conducida por una pena que hasta el miedo la arrastraba, y navegante ya en el tenebroso suplicio de saberse dueña del delito que había cometido, sus ojos dieron comienzo a un caudaloso río de lágrimas, y de su garganta entrecortadas por los suspiros, brotaron estas lamentosas y condolientes palabras: ¡Ay má d’el miou alma, que fó lu que fixe, qu’achuquinéi ‘sti home. ¿Quéi cuntu a les xentes cundu tóes xunies sen faeme deximes queran confundime? (¡Ay madre del alma, que fue lo que hice, he matado a este hombre! ¿Qué les digo yo ahora a las gentes cuando todas unidas sin darme disculpas pretendan confundirme?). Y así por el estilo, con otros rosarios de afligidas penas y sonados suspiros, se condolía la Agapita, sin saber por el camino que había de ensenderarse, para que le proporcionara un alivio a sus desesperantes tristezas. Pero Luis no estaba muerto, ni tan siquiera gravemente herido, pues simplemente se había desmayado, y al tornar de nuevo la razón a sus sentidos, lo hacía quejándose lastimosamente, y fueron sus lamentos como calmantes milagrosos que llenaban de alegría a la desconsolada Agapita, que corriendo hacia él con loca contentura, se arrodilló a su lado para ayudarle, y plagados los dos de estiércol, lágrimas y sangre, la Agapita besaba una y otra vez la ensangrentada y estercolosa cara de Luis, a la par que le juraba que seria su amante cuantas veces él lo deseara, sin que jamás tuviese necesidad para conseguir sus amorosos favores, ni d'arrátchai les vaques, xegaretái la yerbe, llabrái lus erus, nin fatáus d'oitres couxes que le faíen lus homes, per el fogueiru melgueru qu'allumbraba la sou roxiquina clica.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > ARRALLAR ou ARRÁTCHAR

См. также в других словарях:

  • Arado Ar 196 — Saltar a navegación, búsqueda Ar 196 Tipo hidroavión biplaza embarcado y para patrulla costera Fabricante Arado Flugzeugwerke …   Wikipedia Español

  • Arado E.580 — Saltar a navegación, búsqueda Proyecto de caza de la Alemania Nazi en las postrimerías de la Segunda Guerra Mundial destinado competir en la propuesta Caza del Pueblo o Volksjäger . Contenido 1 Descripción 2 Características …   Wikipedia Español

  • Arado — (Del ant. aradro < lat. aratrum.) ► sustantivo masculino 1 AGRICULTURA Herramienta que, movida por fuerza animal o por un motor, se usa para arar la tierra: ■ el arado tradicional se ha sustituido por métodos mecánicos. 2 AGRICULTURA Reja,… …   Enciclopedia Universal

  • Arado (agricultura) — Saltar a navegación, búsqueda Arado tirado por caballos …   Wikipedia Español

  • Arado romano — Saltar a navegación, búsqueda El arado romano es una importante herramienta agrícola utilizada desde los tiempos prehistóricos. El diccionario de la Real Academia lo define como instrumento agrícola que movido por fuerza animal o mecánica sirve… …   Wikipedia Español

  • Arado Normando — Saltar a navegación, búsqueda El arado normando fue el concepto utilizado por los agricultores a partir del siglo XI para definir el arado común que consiste en la utilización de una vertedera para así crear surcos más profundos y voltear la… …   Wikipedia Español

  • arado — sustantivo masculino 1. Área: agricultura Utensilio agrícola con unas piezas de hierro cortantes para labrar la tierra: La aparición del arado fue fundamental para el desarrollo humano …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • arado — {{#}}{{LM A03162}}{{〓}} {{[}}arado{{]}} ‹a·ra·do› {{《}}▍ s.m.{{》}} Instrumento empleado en agricultura para labrar la tierra abriendo surcos en ella: • Una yunta de bueyes tiraba del arado.{{○}} {{★}}{{\}}ETIMOLOGÍA:{{/}} Del latín aratrum …   Diccionario de uso del español actual con sinónimos y antónimos

  • Arado Ar 234 — Saltar a navegación, búsqueda Ar 234 Blitz Tipo Bombardero Fabricante …   Wikipedia Español

  • Arado Ar 240 — Saltar a navegación, búsqueda ² Arado Ar 240 Arado Ar 240 Tipo Caza pesado Fabricante …   Wikipedia Español

  • Arado Ar 232 — Saltar a navegación, búsqueda Arado Ar 232 Arado Ar 232B 0 AE+RB del 3./KG 200 1945 Tipo Transporte táctico de corto alcance …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»